অনুবাদ কবিতাঃ হিন্দি


কাত্যায়নী

কবি কাত্যায়নী ১৯৫৯ সালের ৭ মে উত্তর প্রদেশের গোরখপুরে জন্মগ্রহণ করেন। হিন্দি সাহিত্যে এম ফিল পাস কবি ১৯৮০ সাল থেকেই সাংস্কৃতিক ও রাজনৈতিক কর্মকান্ডে সক্রিয়। কিছুদিন সাংবাদিকতাও করেন। তাঁর লেখা বাংলা, মারাঠী, গুজরাতি, নেপালি, ইংরেজি, জার্মান, স্প্যানিশ সহ বিভিন্ন ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তাঁর কবিতা অনেক বিশ্ববিদ্যালয়ের পাঠ্যক্রমে অন্তর্ভুক্ত। তাঁর কয়েকটি কাব্যগ্রন্থ হলো- চেহেরোঁ পর আঁচ, সাত ভাইয়ো কে বিচ চম্পা, ইস পৌরুষপূর্ণ সময় মেঁ, জাদু নহি কবিতা প্রভৃতি। কাব্যগ্রন্থের জন্য বিভিন্ন বিভিন্ন পুরস্কারে সম্মানিত হয়েছেন।

 

কবি কাত্যায়নীর দুটি কবিতা এবারের সংখ্যায় থাকল। অনুবাদের সময় কবির ব্যাবহৃত শব্দ অক্ষুণ্ণ রাখার চেষ্টা করা হয়েছে। সঙ্গে মূল কবিতাটিও, হিন্দিতে রইলো।


कहीं कोई आग

  रही है ताप

जल रही है कहीं कोई आग

आंच चेहरों पर चमकती है

 

बह रही है सांय-सांय हवा

रात है सुनसान, तिमिराच्छन्न

शीत का आतंक गहरा है

 

घाटियां, मैदान, वन-प्रान्तर

धरी है सबने सजग चुप्पी

आहटें, कुछ आहटें हैं आस-पास

 

चिनगियां उड़ती-चिटखती हैं,

लगेगी क्या आग जंगल में?

आंच चेहरों पर चमकती है!


কোথায় যেন আগুন জ্বলে

 উষ্ণতা আসে ভেসে

কোথাও আগুন জ্বলে

আঁচে শরীর চমকে ওঠে।

 

সাঁয়-সাঁয় হাওয়া বয়

শুনশান রাত, তিমিরাচ্ছন্ন

শীতের আতঙ্ক গভীর, চারিদিক ছেয়ে।

 

উপত্যকা, ময়দান, অরণ্য

সকলে সজাগ শান্ত

শান্ত পদধ্বনি ভেসে আসে।

 

স্ফুলিঙ্গ জেগে ওঠে, ছড়িয়ে পড়ে

জঙ্গলে আগুন জ্বলে ওঠে?

শিখায় শরীর চমকে ওঠে!


प्रसव-पीड़ा

 सघन तिमिर भरी हुई भीषण यह कालरात्रि

खोल दो खिड़कियांँ सारी,

उमस है, दम घुट रहा है,

दीया लाओ -- यहाँ रख दो

उफ्! दु:सह पीड़ा से रहा नहीं जाता है

जीवन है जीवन ही रचने को

सोच-सोच मन थिर हो जाता है

मर-मर कर जी उठना

नये की प्रतीक्षा में--

आगमन नये का ही, पुनर्जन्म होता है

निविड़ तिमिर आच्छादित कालरात्रि में जीकर

सुबह की प्रतीक्षा भी

दु:सह दुखदायी है

बीत रहे हैं पल-पल युग-युग से

दुर्वह यह गर्भभार कठिन है,

धरित्री से सहा नहीं जाता है,

नये की प्रतीक्षा में

आकुल तन-मन से अब

रहा नहीं जाता है


প্রসব-বেদনা

ঘন কালো ভীষণ এই রাত

সব জানলা খুলে দাও,

গুমোটে দম আটকে যায়,

প্রদীপ জ্বালাও- এখানে রাখো।

উফ! এই দুঃসহ বেদনা সহ্য করা যায় না।

জীবন জীবনকেই জন্ম দেয়

চিন্তায় চিন্তায় মন ক্লান্ত হয়।

মরতে-মরতে বেঁচে ওঠে

নতুনের প্রতীক্ষায়-

নতুনেরই আগমন, পুনর্জন্ম হয়।

নিবিড় তিমিরে আচ্ছাদিত রাতে বাঁচতে বাঁচতে

সকালের প্রতীক্ষাও

দুঃসহ, দুঃখজনক।

প্রতিটি ক্ষণ কেটে যায় যুগ যুগ ধরে।

দুর্বিষহ এই গর্ভভার কঠিন,

ধরণী সহ্য করতে পারে না,

নতুনের প্রতীক্ষায়

আকুল মনে

আর থাকা যায় না।


অনুবাদঃ অভিজিৎ ঘোষ

1 টি মন্তব্য:

  একটি   লড়াকু   পত্রিকা সম্পাদকমণ্ডলীঃ   অভিজিৎ   ঘোষ ,  অনির্বাণ সরকার ,  এয়োনিয়ান   অনির্বাণ ,  সুমিত পতি ,  মনোহর   হোসেন   মণ্ডল, চিরঞ্...